Was ist Barrio | Bairro Berlin?
Agenda
19:00
Violín I: Daniela Lewysohn - Violín II: Constanza García - Viola: Raúl Celis - Cello: Daniela Fuentes
Programa:
1. Saudaçoes de Pernambuco - Diogo Bazante
2. Danzas de Panamá - William Grant Still
3. Danzón n.2 - Arturo Márquez
4. Suite a Bordemar - Jaime Barría
5. Gracias a la Vida y la Jardinera - Violeta Parra
6. Fuga con Pajarillo - Aldemaro Romero
7. Libertango - Astor Piazzolla
+ poesías de Gabriela Mistral
Cuarteto Mistral es un cuarteto de cuerdas formado por cuatro músicos chilenos en Berlín. Nuestro proyecto nace desde la amistad, el deseo de crear juntos y la búsqueda de un sonido que dialogue con nuestra identidad y nuestras raíces.
Tomamos nuestro nombre de Gabriela Mistral, poeta, escritora y maestra chilena, cuya obra y legado nos inspiran profundamente. En ella encontramos una voz ligada a la memoria, la sensibilidad y la poesía.
Desde nuestra formación en la música clásica, buscamos abrir espacio a repertorios latinoamericanos y a compositoras y compositores históricamente poco visibilizados, cuyas obras no suelen ocupar un lugar central en la programación tradicional. En este concierto interpretaremos obras de Astor Piazzolla (Argentina), Arturo Márquez (México), Violeta Parra (Chile), entre otros.
Instagram: @mistralquartet
18:00 — 20:00
Toward Solidarity Across the Global South, Fordham University Press
(30.05.2026 - 18:00 - 20:00)
Free admission
The discussion will be conducted in both English and Spanish / Entrada libre hasta completar aforo
La conversación será alternando inglés y español
Con la presencia de su autora, Amal Eqeiq /In the presence of the author, Amal Eqeiq
The book reveals how Mayan and Palestinian narratives connect through shared Indigenous struggles, proposing ‘affinity’ as a framework for global solidarity
Inspired by and committed to global Indigenous solidarity and South-South encounters, Indigenous Affinities examines the multifaceted connection between Chiapas and Palestine. In tracing unseen threads that connect parallel geographies of struggle found in contemporary Mayan and Palestinian narratives, Indigenous Affinities proposes affinity as a new conceptual framework. Eqeiq shows how—despite emerging from distinct historical processes of minoritization, subalternization, and racialization—Mayan and Palestinian written, visual, and performance texts articulate a common configuration of Indigeneity. These seemingly unrelated connections, Eqeiq contends, can be read through shared histories of land struggle, practices of autonomy, quests for liberation, and collective resistance to racial capitalism, military oppression, and colonial violence.
Eqeiq examines murals that offer a visual testimony to common struggles and transnational connection, explores fragmented bilingualisms that have propelled language revival and revitalization, highlights a shared concern with borders, and documents the performative commemorations of massacres. Reading such sites together in the complexities and specificities of disparate contexts, Indigenous Affinities illuminates how the lens of affinity can elucidate solidarity and resistance within the Global South.
Contents: Note on Transliteration | ix
Introduction: On Conversations Yet to Be Had | 1
1 On Affinity and Affiliative Comparison | 19
2 Topographies of Affinities: Writing Erasure and Borderlands | 51
3 Border Crossers and City Dwellers: Narratives of Indigenous Urban Culture | 94
4 Murals, Marches, and Metaphors: Performative Commemoration in Rural Chiapas and Palestine | 119
Conclusion: Unveiling with Affinity | 153
Postscript: Indigenous Affinities after the Gaza Genocide | 157
Acknowledgments | 167
Glossary | 179
Notes | 181
Bibliography | 211
Index | 225
Amal Eqeiq - أمل إقعيق
Associate Professor of Arabic Studies and Comparative Literature / Chair, Department of Arabic Studies / Williams College
Education Amal Eqeiq
B.A. Hebrew University of Jerusalem (1997)
M.A. Tel Aviv University, English (2004)
M.A. University of Oregon, Comparative Literature (2006)
Ph.D. University of Washington, Comparative Literature (2013)
23:05 — 12:15
9:30 — 20:00
En un workshop y una conferencia, escritores y especialistas en la obra del escritor argentino César Aira abordarán el lugar del arte en la obra del gran escritor argentino e indagarán en qué medida su narrativa exige un encuentro profundo con su concepción del arte.
En este workshop abordamos el lugar del arte en la obra de César Aira. Las definiciones de “arte” que ofrecen sus ensayos son múltiples: una máquina de extraviar intenciones; un salto hacia lo heterogéneo; una forma de caer en la realidad dada vuelta; un tiempo del aburrimiento que abre paso a la innovación. Estas formulaciones alcanzan, asimismo, a los mecanismos de una literatura de la “invención” y la “aventura”, con los que Aira trama su genealogía.
La proliferación del arte como tema y del artista como protagonista, en la escritura aireana, expone no solo la relevancia de un interés constante, sino también que dicho interés modula su narrativa y el “mito personal” del autor, con implicancias metapoéticas, interpretativas e históricas. Las figuras de artistas como Johan Moritz Rugendas, Cecil Taylor, Marcel Duchamp, Pablo Picasso, John Cage o Leonardo Da Vinci son objeto de ficciones, ensayos y escrituras biográficas que devienen clave de la propia ars narrativa. Esa exploración en el arte constituye, a su vez, la óptica de un repertorio crítico con el que Aira vuelve sobre otros textos literarios: el expresionismo alemán para leer Roberto Arlt ; o el ready-made duchampiano para leer Kafka. Con orientación semejante, Aira pone de relieve una dimensión histórica, según su proyecto de continuar las interrogaciones de las vanguardias del siglo XX (“La nueva escritura”, “La innovación”, “Raymond Roussel o la clave unificada”, “Sobre el arte contemporáneo”, Artforum).
Por último, un examen detallado de la parte narrativa de la obra muestra que el arte funciona como generador de procedimientos literarios. Su efecto poiético se manifiesta a nivel de la forma y del estilo – desde la creación de imágenes narrativas, que parecen aludir al mecanismo de la écfrasis a través de la gestualidad sintáctica, hasta la forma de construcción del relato como “huida hacia adelante”. Este último procedimiento, el más importante de la poética de Aira, está definido por la invocación a la “espiral” duchampiano, el ready made, o el disparate surrealista.
Junto a escritores y especialistas en la obra de Aira, indagaremos en qué medida su narrativa exige un encuentro profundo con su concepción del arte.
Organización: Jan Knobloch (Universität zu Köln/Northwestern University Chicago) y Verónica Stedile Luna (Universidad Nacional de La Plata/ICI Berlin)
Programa
9.30: Introducción: Jan Knobloch y Verónica Stedile Luna:
La frivolidad es una máquina de extraviar intenciones
Panel I: Saltos
10.00–10.45: Sandra Contreras (Universidad Nacional de Rosario/CONICET):
Arte y tiempo en la literatura de César Aira
10.45–11.30: Jan Knobloch (Universität zu Köln/Northwestern University Chicago):
Deseo de imagen. La écfrasis como fantasmagoría metapoética en Prins y El error
11.30–12.00: Pausa
Panel II: La vida nueva
12.00–12.45: Timo Berger (escritor y traductor, Berlín):
El secreto de mantenerse joven. Lo frívolo en la obra de César Aira desde la perspectiva del lector
12.45–13.30: Verónica Stedile Luna (Universidad Nacional de La Plata/ICI Berlin):
El arte del arte de tapa. César Aira en las colecciones de Mansalva Editorial
13.30–15.00: Lunch
Panel III: Ecologías de la imagen
Moderación: Fernando Degiovanni (CUNY Graduate Center)
15.00–15.45: Jörg Dünne (Humboldt-Universität zu Berlin):
Los animales fantasmales de César Aira
15.45–16.30: Alejandra Laera (Universidad de Buenos Aires/CONICET):
El exceso. Notas sobre naturaleza y arte en la narrativa aireana
16.30–18.00: Pausa
Conferencia
18.00–20.00: Alan Pauls (Buenos Aires):
Lugar del evento:
Ibero-Amerikanisches Institut
Konferenzraum
Potsdamer Straße 37
10785 Berlin
18:30 — 21:00
Miércoles 3, 10, 17 y 24 de junio de 18:30 a 21:00hs
Precio: 140 euros
Modalidad: Presencial
En este taller de lectura y conversación nos aproximaremos a la obra de Walter Benjamin a partir de un recorrido no sistemático que privilegia escenas, imágenes y textos breves donde su pensamiento se vuelve especialmente tangible. Lejos de una lectura cronológica, exploraremos cómo lo cotidiano —la memoria, el gusto, el juego o el viaje— se transforma en un espacio de reflexión, atendiendo a los objetos, los gestos y las experiencias sensibles como núcleos desde los que se articula una forma singular de pensar.
A lo largo de cuatro sesiones, combinaremos la lectura de textos con el trabajo sobre imágenes y materiales de archivo, incorporando además diálogos con autores como Marcel Proust, Lisa Fittko, Ernest Hemingway, Vicent Andrés Estellés y Georges Didi-Huberman. Nos detendremos en algunos de los ejes centrales de su pensamiento, como la memoria entendida desde lo fragmentario, la experiencia como algo que se construye en los detalles, y la capacidad de lo mínimo para abrir formas complejas de interpretación del mundo.
No se requieren conocimientos previos para participar: el taller está dirigido a quienes deseen acercarse o profundizar en la obra de Benjamin desde una perspectiva abierta y sensible. El objetivo es generar un espacio de diálogo que permita compartir lecturas y ensayar otras formas de atención, entendiendo que en lo pequeño, lo cotidiano y lo aparentemente menor se juega una manera decisiva de pensar.
Sesión 1. Ante el tiempo
En esta primera sesión nos acercaremos al pensamiento de Walter Benjamin a partir de la relación entre memoria, imagen e historia.
Para el vuelo están listas mis alas,
me gustaría volver atrás,
pero aún cuando me quedara tiempo actual
poca dicha tendría
Scholem, Gruss vom Angelus.
“Excavar y recordar” (p. 140, Imágenes que piensan)
“Angelus novus” (IX Tesis sobre la historia)
“Caza de mariposas” (pp. 28 – 31, Infancia en Berlín hacia 1900)
Pequeña historia de la fotografía (pp. 71 – 72)
La imagen mariposa de Geoges Didi-Huberman (pp. 10 – 11, pp. 60 – 61, p. 74, p. 85)
Sesión 2. Comer
En esta sesión nos acercaremos al pensamiento de Walter Benjamin a partir de la experiencia del comer, atendiendo al deseo, la espera y la relación con los alimentos como formas de conocimiento. Nos detendremos en cómo la comida aparece ligada a gestos, hábitos y escenas concretas, donde lo cotidiano se convierte en un espacio desde el que pensar.
No conoce bien un alimento el que siempre haya sido mesurado con él
Benjamin, Denkbilder (Imágenes que piensan)
“Pimentó torrat” (pimiento asado) poema de Vicent Andrés Estellés dentro de Horacianas
“Higos frescos” (pp. 103 – 105, Imágenes que piensan)
“Café crème” (pp. 105 – 106, Imágenes que piensan)
“Bacalao y vino de falerno” (pp. 106 – 109, Imágenes que piensan)
“Borscht” (pp. 109 – 110, Imágenes que piensan)
“Pranzo caprese” (pp. 110 – 111, Imágenes que piensan)
“Cuarto de desayuno” (pp. 11-12, Calle de sentido único)
“Tortilla de moras” (pp. 111 – 112, Imágenes que piensan)
La magdalena en Proust en En busca del tiempo perdido, Du côté de chez Swann (pp. 37 – 40)
“El hambre era una buena disciplina” (París era una fiesta, Ernst Hemingway, pp. 36 – 39)
Sesión 3. Jugar y soñar
En esta sesión nos acercaremos a Walter Benjamin a través del juego, la infancia y la imaginación, entendidos como formas de explorar y transformar la experiencia. Nos detendremos en su relación con los objetos —juguetes, dibujos, fotografías— como pequeños laboratorios donde observar, coleccionar y pensar, así como en el juego como un espacio donde se suspenden las reglas habituales y se ensayan otras formas de relación con el mundo. También abordaremos sus escritos sobre el hachís y la mescalina como parte de esta búsqueda por ampliar la experiencia y abrir la percepción a nuevas posibilidades.
Su íntima relación con las cosas que poseía […] le encantaba mostrar esos objetos […] casi como un pianista que improvisa fantasías.
Scholem, Freundschaft
“Historia cultural del juguete” (Reflexiones sobre niños, juguetes, libros infantiles, jóvenes y educación p. 67 – 71)
“Juguetes rusos” (Juguetes, pp. 33 – 37, Imágenes que piensan)
“Hachís en Marsella” (pp. 153 – 163)
Atlas Walter Benjamin CBA: “Sueño”
“Juguetes y juego” (Reflexiones sobre niños, juguetes, libros infantiles, jóvenes y educación, pp. 73 – 81)
“La rosa de los vientos del éxito” para Marie Noeggerath (pp. 146 – 148, Imágenes que piensan) y su consiguiente esquema visual
En esta sesión trabajaremos especialmente con materiales de archivo tales como acertijos, postales, caligramas y dibujos del autor conservados en la Akademie der Künste en Berlín.
Sesión 4. Entre (varios) mundos
En esta sesión nos acercaremos a Walter Benjamin desde la experiencia del viaje, el desplazamiento y la mirada en tránsito, entendiendo el movimiento como una forma de leer y pensar el mundo. A través de sus textos sobre ciudades y trayectos, exploraremos distintos escenarios de su escritura —París, Moscú, Nápoles, Ibiza— donde el espacio, la arquitectura y la vida cotidiana se convierten en materia de reflexión.
En una relación amorosa, la mayoría busca una patria eterna. Otros —pero muy pocos— buscan un eterno vagar. Estos últimos son melancólicos, para quienes el contacto con la madre tierra debe evitarse buscan a la persona que los mantenga lejos de la tristeza de la patria.
Benjamin, Calle de sentido único
La vida en los Pirineos —donde literalmente no teníamos nada para comer— era grotesca en su mezcla de falso idilio /…/ y peligro más o menos inmediato. Comprendo ahora aquello que decían los griegos sobre el Hades: la vida casi normal de las sombras.
Aders, La batalla de las cerezas –Mi historia de amor con Hannah Arendt-.
“Recuerdos de viajes” (pp. 104 – 109, Calle de sentido único)
Mi viaje a Italia en Pentecostés de 1912 (pp. 51 – 57)
“San Gimignano” (pp. 89 – 92, Imágenes que piensan)
“París, capital del siglo XIX” (fragmento, Libro de los pasajes)
“Un espacio para lo valioso” (pp. 145 – 146, Imágenes que piensan)
Aproximación a la obra de Lisa Fittko a partir de fragmentos de Mi camino a través de los Pirineos, el último viaje del Angelus Novus y Portbou.
Anna Enguix Carrasco es historiadora del arte y crítica cultural, y desarrolla su labor entre Valencia y Berlín. Actualmente es investigadora en la Universitat de València, donde también imparte docencia, y su trabajo se centra en el pensamiento de Walter Benjamin, en particular en el Denkbild y en las formas en que las imágenes producen conocimiento. Ha sido beneficiaria de diversos programas y becas competitivas que apoyan su investigación en el ámbito nacional e internacional. Paralelamente, desarrolla una actividad continuada en el ámbito de la crítica y la cultura contemporánea: es columnista en La Vanguardia y colabora con publicaciones como Cartelera Turia y Rockdelux. También ha trabajado en comisariado y programación en instituciones como Matadero Madrid, y ha formado parte del jurado en distintos festivales de cine.
*Para apuntaros a este taller podéis mandar un correo a bartlebyberlin@gmail.com
**Todos los materiales están incluidos.
Anna Enguix Carrasco, Bartleby & Co, Bartleby & co. Berlín, BARTLEBY & CO. LIBRERÍA HISPANA BERLÍN, Bartleby & co. Taller de escritura, berlin, Berlín en español, LIBRERÍA ESPAÑOLA EN BERLÍN, Libros en español Berlín, Taller Benjamin, Walter Benjamin, Walter Benjamin Berlin
19:00 — 21:00
Gespräch MIT LUIS ALBERTO DE CUENCA
Die poetische Stimme von Luis Alberto de Cuenca vereint auf moderne Weise und mit großem Können die griechischlateinischen Klassiker, die Poesie des Siglo de Oro, das Erbe der Generationen von 1927 und 1950 mit Neuheiten der Literatur bis hin zur Movida Madrileña. Mit der Philologin Dr. Alicia Mariño Espuelas spricht Luis Alberto de Cuenca über seine literarischen Ideen und Erfahrungen, über Poesie und Kreativität und ermöglicht so dem Publikum, einen der großen spanischen Dichter aller Zeiten kennenzulernen.
Luis Alberto de Cuenca (Madrid, 1950) promovierte in klassischer Philologie an der Universidad Autónoma de Madrid, ist Forschungsprofessor beim CSIC (Obersten Rat für wissenschaftliche Forschung Spaniens), war Direktor der Spanischen Nationalbibliothek und Staatssekretär für Kultur. Er ist Mitglied der Academia de Buenas Letras de Granada und Präsident des Real Patronato der Nationalbibliothek und hat Reihen wie die „Biblioteca de Literatura Universal“ herausgegeben. Als Schriftsteller erhielt er zahlreiche Preise, unter anderem den Premio de la Crítica, den Premio Nacional a la Mejor Traducción und den Premio Nacional de Poesía. Er arbeitet als Literaturkritiker für ABC.
18:30
18:00
Als am 12. Juni 2000 in Rio de Janeiro der vollbesetzte Linienbus 174 überfallen wird, steht die Welt still. Alle Augen sind auf die Geiselnahme gerichtet, brasilianische wie internationale Medien verfolgen das Geschehen. Am nächsten Tag, noch während die Hintergründe der Tat langsam Konturen annehmen und das Leben des in Polizeigewahrsam ermordeten Geiselnehmers durchleuchtet wird, nimmt unweit davon ein weiteres tragisches Verbrechen seinen Lauf. Zwei Männer entführen und ermorden einen Autohändler, ihr Opfer ist der Bruder der Autorin Carla Bessa (Rio de Janeiro, 1967). In ihrem Roman „tage leben“ (2025) setzt sie die Ereignisse in Beziehung und findet – nicht einen Sinn – aber eine literarische Form für die Auseinandersetzung mit „zwei leben in zwei tagen“, die lange vor den Junitagen im Jahr 2000 begonnen haben und lange danach immer noch Einfluss nehmen auf dasjenige der Autorin.
Moderation: Lea Hübner (Berlin)
Carla Bessa ist 1967 in Rio de Janeiro geboren und lebt seit 1991 als bilinguale Schriftstellerin und Übersetzerin ins Portugiesische (u. a. Ingeborg Bachmann, Max Frisch und Thomas Macho) zwischen Rio und Berlin. Ihr Erzählband „Urubus“, der im Transit Verlag auch auf Deutsch erschien, wurde 2020 mit dem Prêmio Jabuti, dem wichtigsten Literaturpreis in Brasilien, und dem Prêmio Literário Biblioteca Nacional ausgezeichnet.
Eintritt frei.
In Kooperation mit:
Deutsch-Brasilianische Gesellschaft e.V.
Ibero-Amerikanisches Institut SPK
16:30
Clara Elena García ist eine paraguayische Dichterin, die heute in den USA lebt. Ihr Debütband Juego de Palabras (Valparaíso Ediciones, 2023) erschien auf Spanisch. Mit ihrem zweiten Buch Seven Legendary Monsters (Moonrise / Revolutionaries Press, 2025) vollzog sie einen Sprachwechsel: Es ist auf Englisch geschrieben und verhalf ihr zum internationalen Durchbruch.
Die titelgebenden sieben Monster entstammen der Guaraní-Mythologie, deren Ursprünge zeitlich weit vor der europäischen Kolonisierung Südamerikas liegen. Diese Figuren sind bis heute ein wichtiger Bestandteil paraguayischer Folklore, auch wenn ihre Geschichten im Laufe der Jahrhunderte durch schriftliche Aufzeichnungen von Missionaren und Kolonialbeamten verwässert wurden. García unternimmt in ihrem Buch den Versuch einer Revitalisierung, indem sie die Monster selbst sprechen lässt und ihren Ursprungsmythos feministisch umdeutet.
Dabei begegnet sie den stigmatisierten Kreaturen mit Mitgefühl: "how does one / look beyond / the horror to see the broken / heart within". Zugleich nähert sie sich ihrem Schicksal ausgehend von der Mutterfigur Keraná, der schlafenden Schönheit, die vom bösen Geist Tau entführt und geschwängert wird. Ihre Kinder tragen Namen wie Teju Jagua oder Mbói Tu'ĩ. Es sind Chimären mit Hunde- oder Papageienköpfen, Mischwesen aus verschiedenen Tierarten – phantastische Charaktere mit mehr Attributen als jeder Marvel-Schurke: "cursed with / scales, fang / and fear". García selbst beschreibt ihr Projekt so: "Seven Legendary Monsters dringt tief in die Psyche der Menschheit ein und stellt die Frage: Was wäre, wenn die wahren Monster in uns allen leben?"
Die Gedichte der Veranstaltung wurden eigens für das Poesiefestival Berlin übersetzt.
Clara Elena García im Gespräch mit Ricardo Domeneck
Die Veranstaltung findet auf Englisch statt.
Künstler:innen
Alan Pauls
Esther Andradi
Ingeborg Robles
Carla Bessa
Teresa Cosci
Timo Berger
Text & Bild
“Ese es el momento más importante: cuando el libro encuentra al lector”: Charlas de Barrio con German Restrepo
Programm Festival 2025
Auf dem Weg zum Festival: Lesung im Plattenkosmos
Felipe Sáez Riquelme, Cynthia A. Biggemann Juan Ignacio Chávez Douglas Pompeu Ezequiel Zaidenwerg-Dib Regina Riveros
Alan Pauls
Foto: Rodrigo Fernández
Esther Andradi
Foto: Peter Groth
Ingeborg Robles
Carla Bessa
Teresa Cosci
Foto: Cosci
Timo Berger
Foto: María Rapela
“Ese es el momento más importante: cuando el libro encuentra al lector”: Charlas de Barrio con German Restrepo
Germán Restrepo es de Bogotá, vive en Berlín hace 20 años y es librero desde hace 15 años.
Entrevista: Martina Herman
Edición: Elena Chiavazza Prieto
En esta entrevista con el fundador de la librería de libros usados en español “La Escalera”, German Restrepo nos invita a reflexionar sobre la historia artística y literaria de Berlín.
Llevando adelante una de las librerías latinoamericanas más antiguas de la capital alemana, German nos comparte su amor por las letras, la importancia de los espacios culturales libres, y un poco de cómo llegó a convertirse en el librero que es hoy.
German, cuéntanos un poco sobre tu librería La Escalera, ¿Cuándo se fundó?
En 2010. Este local en Prenzlauer-Berg es el tercero. Originalmente se fundó en el Tacheles, una casa ocupa donde trabajaban artistas. Era un espacio emblemático de Berlín que aún existe, en Oranienburger Straße, Friedrichstraße. Hasta el 2012 fue un centro creativo y artístico maravilloso, ya que era el lugar perfecto para tener talleres y estudios. Yo estuve ahí los dos últimos años con la librería, a la cual aceptaron como parte del ambiente cultural.
Suena como si este lugar es parte de la “escena mitológica” de Berlín, por decirlo de alguna manera…
Sí. Totalmente.
A mí algo que me llama la atención, es que en La Escalera todos los libros son usados. ¿Por qué?
Bueno, para mí los libros antiguos tienen un atractivo único. Desde siempre leí libros viejos, usados. De joven siempre los encontraba en la biblioteca, y yo sabía que eran buenos porque conocía y sabía de los autores, por ejemplo, y creo que por eso aún me siento conectado a ellos. Con libros nuevos no puedo establecer la misma conexión, porque no estoy muy metido dentro del, digamos, del ambiente literario propiamente de los escritores modernos. Sin embargo, aquí en La Escalera, intentamos hacer eventos literarios. Pero no con mucha regularidad.
Debe ser complicado encargarse de eventos y de la organización del espacio simultáneamente ¿Hay más gente trabajando en La Escalera?
Generalmente, y actualmente, estoy yo solo. Aunque claro, a veces tengo ayuda. Este año no mucha, pero antes venían practicantes de España, Francia. Y muchas otras veces he recibido ayuda de amigos o amigas. Entre 2015 y 2019 José Luis Pizzi estuvo a cargo de la organización de los eventos literarios.
Y en cuanto al público que recibe, ¿cuánta gente diría que viene a la librería en general?
Eso es totalmente irregular. No hay ninguna sistematicidad. En Navidad, por ejemplo, la gente compra más regalos, y puedo llegar a recibir más de 200 personas en un mes. Por lo tanto, en los años que yo llevo acá, el stock se ha renovado constantemente. Por año, he tenido que ir una o dos veces a España, y al volver surtir la librería, reponer y comprar cosas nuevas.
Y ¿cómo están organizados los libros? ¿Es esta una colección estrictamente en español?
Los libros están clasificados por idioma. La mayoría, claro, son narrativa escrita en español, aparte de las traducciones de literatura universal. Y en cuanto a los temas, tengo secciones de historia, filosofía, sociología, y demás ciencias sociales. Y bueno, de poesía un poquito.
En pocas palabras, si tuvieras que definir, ¿qué es La Escalera?
Bueno primero de todo es una librería. Después puede ser muchas cosas, porque puede ser un lugar donde las personas se sienten bien y charlan. No solamente de libros, pero de muchos temas. Es decir, como es un lugar un poco escondido… Es propicio para hablar sin intervención. Es un lugar muy relajado. Las personas aquí vienen y se extrovierten fácilmente.
Cuando alguien viene por primera vez, se sorprende mucho al descubrir que el espacio está escondido en el patio, sobre todo si son visitantes que viven fuera de Berlín – los berlineses, pueden estar acostumbrados a encontrar esta clase de espacios ubicados en patios traseros – pero los que vienen de afuera no saben que, en Berlín, solía haber mucha vida en estos rincones de la ciudad, la cual poco a poco se ha perdido. Entonces los que vienen de afuera no tienen idea de eso – Llegan y piensan: ¿Dónde estará la librería? Hay que ser curioso para encontrarla. Primero están las escaleras. Se suben por ellas y después se van a un patio. Y a medida que se acercan se va creando un misterio. Hay que pasar entre un túnel y a lo lejos ven en el edificio: “¿Qué es eso ahí?” Y de repente, ¡boom!, se encuentran con la librería. Cuando la gente llega la sorpresa es grande. Uno no sabe qué esperar. Se crea un misterio en esas seis puertas que se atraviesan. Se crea una anticipación. Una imaginación que trabaja. Y después se encuentran con un espacio cálido, lleno de libros. Los libros siempre son sagrados en la mente de la gente. Exudan algo venerable y respetuoso, ¿no?
Sin duda este es realmente un espacio con una energía muy especial.
Sí. Aquí a veces viene gente que me regala cosas para la buena suerte.
Veo que tiene estos regalos expuestos en una esquina al lado de los libros.
Es como un rincón de reliquias, como los que tienen los abuelos supersticiosos.
¿Usted es supersticioso?
Supongo que sí. Tengo piedras, me gustan las piedras. Tengo un santico. No soy religioso, pero bueno, me regalaron una imagen de santo. Mi familia es religiosa, en fin, somos latinos, ¿no? Pero mira, aquí tengo a San Pancracio, por ejemplo, que trae dinero. Y bueno, pongo ahí la imagen ¿Por qué no? Mal no va a ser. Otra amiga poeta de Bolivia hace figuritas de pan y me trae - hace tiempo me regaló una escalera. Otro amigo me regaló una rosa del desierto. Aquí tengo una rama de canela, que me dicen que es de buena suerte. En fin, esto es como Dios. Uno no sabe dde su existencia, pero al menos hay que agarrar el beneficio de la duda.
En cuanto al nombre de la librería, La Escalera, ¿qué significado tiene para usted?
Pues... representa la continuidad. Porque siempre ha tenido el mismo nombre. Y también representa la continuidad en el sentido de que este este es un espacio libre, independiente y abierto, el cual no está alineado con ninguna política o ideología. Aquí yo tengo libros de Marx, tengo libros diabólicos, santos. Pues, yo creo que el criterio de la librería es universal. Y en este espacio pequeño intento agregar y tener la mayor cantidad de teorías, pensamientos y literatura posible.
¿La literatura, o así la gestión cultural, es algo que desarrollaste en Berlín o ya lo hacía en su país de origen?
La función de librero sí la desarrollé aquí en Berlín. En mi vida, antes, nunca pensé que fuera a ser librero. Pero desde la niñez, siempre tuve mucho contacto con libros. Siempre me gustó leer. Yo creo que leer también es como una vía de escape, o sea... Es una forma de escapar de la realidad y desarrollar un mundo maravilloso. Yo comencé, por ejemplo, leyendo cómics. En mi época la televisión aún no estaba muy desarrollada. Así que cuando era niño, nos entreteníamos con cómics. Y ya después uno pasa a la literatura. Historias escritas, no solamente vistas. Y así te das cuenta que la literatura, las letras, son una forma maravillosa de conocer el mundo. Casi toda la información que uno tiene, al menos en mi generación digamos, viene a través de las letras, ¿no? A pesar que nosotros también tuvimos mucho cine. A mí me tocó una época de oro en el cine. En Bogotá había muchísimo cine, y yo era un adicto. Iba todos los días. Guau. Me veía como cuatro películas por día. Y por eso aquí me encanta hacer ciclos de cine.
Es otra de muchas actividades para crear comunidad en este espacio. Y en cuanto a esto, ¿cuál diría que es la relación entre La Escalera y la comunidad o colectivo latinoamericano?
Pues es una relación buena, o sea, La Escalera es bien conocida. Es de las librerías en español más antiguas de Berlín.
¿Y qué diría usted es lo que hizo que La Escalera sea tan conocida?
El tiempo. Cuando llegué a Berlín había una sola librería en español conocida, y era prácticamente la única que existía en la ciudad. Se llamaba La Rayuela, y también hacían eventos. Era la librería del círculo literario hispanohablante. Era un espacio done la gente se reunía y conocía. En ese momento, La Escalera ya existía, pero era un poco, digamos, más, no diría underground, pero sí, estaba fuera del foco público. Lo que sucedió es que en un momento La Rayuela tuvo que cerrar. Así la gente comenzó a descubrir La Escalera. En ese entonces vinieron un montonón de personas. Y después, cuando abrió Andenbuch, el público se fue repartiendo.
Cuando empezaste en Tacheles estabas rodeado de un ambiente de artistas. ¿Cuáles dirías que fueron tus referentes cuando empezaste? Digamos, tu red apoyo.
El Tacheles era maravilloso porque no necesitabas nada de eso. Era estar ahí. Venían más de medio millón de personas al año. Había talleres abiertos, y básicamente, cada artista hacía lo que quería, si quería abrir el taller a veces lo abría, otras veces si quería lo cerraba. La gente pasaba por ahí, entraba, salía, miraba… era un ambiente totalmente libre. Era un lugar muy, muy peculiar. Yo me ubicaba en la entrada principal, bajo un arco. Y bueno, años después, no te puedo decir exactamente cuándo, yo creo, en el año 2000, lo compró un banco para renovarlo y reforzar la estructura.
Y ahora pensando en el presente ¿Cómo ves la escena literaria latinoamericana en Berlín hoy?
Muy nutrida. Creo que Berlín se ha vuelto el punto de comprensión de muchos sudamericanos, sobre todo descendientes de migrantes europeos. Esta ciudad es un refugio. Berlín es una ciudad en la cual bueno, ahora no, pero antes, era muy fácil vivir. Y todavía tiene esa fama. Sobre todo, para artistas jóvenes. Todo el mundo viene aquí a buscar su destino. Puedes encontrar caminos que nunca habías sospechado, como yo, por ejemplo. Yo nunca pensé que fuera a ser librero y aquí me volví uno. Hay otros que descubren que son músicos o que son actrices o pintores. El ambiente berlinés genera eso. Y creo que también se debe al hecho de que era una ciudad donde no había mucho dinero. Entonces la mayoría de los proyectos eran proyectos amateurs, sí, pero llevados a cabo el por amor al arte. Nadie trabajaba aquí por dinero. Se juntaban grupos de creativos simplemente a experimentar. Pero eso está cambiando. Antes aquí había tiempo. Ahora no tanto.
En tu opinión y experiencia, ¿qué hace que en Berlín se desarrolle este ambiente?
Es un ambiente creado políticamente. Es un microclima en Alemania. Aquí hay una permisividad que no hay en otras ciudades de Alemania. Y eso es político. Cuando llegó la unidad de Alemania, Berlín quedaba en el lado comunista. La parte este de Berlín en especial, donde estamos ahora, estaba muy descuidada, ruinosa, ¿sabes? Y eso había quedado así desde la toma por los rusos. La ciudad estaba acribillada; huecos de balas por todas partes. Berlín se reconstruyó en 15 años. El punto de partida fue el mundial de fútbol del 2006. En este contexto Berlín se ganó una gran vitrina.
¿Usted en qué año llegó específicamente?
Yo llegué en 2005, pero la primera vez que vine fue en 2003. Debo decir, algo que de lo que muy pocas personas son testigos, es lo que ha sucedido en Berlín en los últimos 15 años. La ciudad ha experimentado un crecimiento impresionante, relámpago.
¿Usted cree que La Escalera es hoy un lugar significative para la comunidad latinoamericana en Berlín?
Claro. Es un espacio que sirve como una instancia de encuentro con lo familiar. Y es así, ¿no? Vienen gente que se encuentran con literatura de su país y se sienten bien. Para mi sostener esto no ha sido fácil. Hay momentos difíciles económicamente, por eso, es decir, esto ha sobrevivido porque estoy aquí en un lugar escondidito que la gente sigue visitando.
¿Y qué es lo que usted cree que hace que la gente siga viniendo?
Bueno, la gente viene acá y sabe que va a encontrar algo. En realidad, la mayoría vienen buscando algo, y se encuentran otra cosa, porque el encanto de una librería de libros viejos es ese. No sabes lo que te vas a encontrar. Aquí, yo he visto gente que se ha vuelto loca porque han encontrado libros que buscaban desde hace 40 años.
Y para usted, ¿qué se siente darle esa alegría al otro?
Es increíble, porque ese es el momento más importante: cuando el libro encuentra al lector.
¿Definiría usted así a La Escalera? ¿Cómo un lugar donde el libro está destinado a encontrar su lector?
Sí. Creo que esa podría ser una muy buena definición. Es un lugar donde no solamente el lector encuentra el libro, sino que el libro también encuentra a su receptor.
Programm Festival 2025
Das Programm des Festivals 2025 steht bereits zum Download bereit. Laden Sie die PDF-Datei herunter, um zu erfahren, welche Veranstaltungen und Künstler:innen nicht nur zwischen dem 6. und 24. Oktober, sondern auch in der Zeit vor und nach dem Festival in Berlin zu sehen sein werden! Unsere erste Veranstaltung findet bereits am 18. September statt! Bis dann!
Auf dem Weg zum Festival: Lesung im Plattenkosmos
Ein paar Eindrücke von der Lesung "Como un lugar trifft Siesta Verlag" am 20.09.2025 in Berlin-Friedrichshain.
Fotos: Timo Berger